Clément Marot, poète et traducteur

Le 22 novembre à 15 h 00, Clément Marot, poète et traducteur, Bibliothèque Municipale de Strasbourg.

decoration

Le Programme

Plus nulz regretz Josquin des Prés
O cruaulté logée Pierre de Manchicourt
D'amours me vient Pierre de Manchicourt
Queste non son piu lacrime Roland de Lassus
Occhi piangete Roland de Lassus
Per pianto la mia carne Roland de Lassus
L'umorista Giovanni Giacomo Gastoldi
L'invaghito Giovanni Giacomo Gastoldi
Il Ballerino Giovanni Giacomo Gastoldi
Si vous n' êtes Roland de Lassus
La mort est jeu Roland de Lassus
J'ayme le cueur Claudin de Sermisy
Si je vis en peine Claudin de Sermisy
Sus, Sus, mon âme Claude Le Jeune
danses Anonyme
Un jour étant seulet Claude Le Jeune
Mort sans soleil Boivin
Mon coeur se recommande à vous Roland de Lassus
Un doulx regard Clément Janequin
O passi sparsi Sebastian Festa
Virgine bella Bartolomeo Tromboncino

decoration

Présentation du programme

Clément Marot, poète et traducteur,

L'ensemble Un Doulx Regard, consort de flûtes Renaissance de Strasbourg, a choisi d'illustrer la Chanson Française au XVIe siècle, où thématiques profanes et sacrées, côtoient l'héritage courtois des troubadours du Moyen-âge. Les vers de Clément Marot, poète de cour et traducteur de l'Italien Pétrarque, sont mis en musique par Josquin, Le Jeune, Lassus ou Janequin. Grâce à eux, le madrigal italien, genre musical nouveau, fait ses premiers pas en France, et le courant littéraire dont se réclameront Ronsard et Du Bellay est créé. Afin de mettre en lumière ces oeuvres vocales et instrumentales, la soprano Marie-Madeleine Koebelé et Un Doulx Regard, recréent l'intimité expressive des moments musicaux où poésie et musique ne faisaient qu'un.

Le site des Médiathèques de la Ville et de la Communauté urbaine de Strasbourg

decoration

Ung jour, estant seulet à la fenestre,
Vy tant de cas nouveaulx devant mes yeulx,
Que de tant voyr fasché me convint estre.
Si m'apparut une Bische à main dextre
Belle pour plaire au souverain des Dieux.
Chassée estoit de deux chiens envieux,
Ung blanc, ung noir, qui par mortel effort
La gente beste aux flans mordoient si fort
Qu'au dernier pas en brief temps l'ont menée
Cheoir soubz ung roc ; et là, la cruaulté
De mort vainquit une grande beaulté,
Et souspirer me feit sa destinée.

Petrarque, traduit par Marot

decoration